Technology means many things to many people. For some it means technology which is new, for others it means technology which has already been there but has only recently been developed or adapted for use in their day-to-day lives. To a larger extent technology meaning in Urdu cannot be separated from culture, as it is part of that culture. Both are part of the same equation.
The Urdu language, which Urdu language is also known as Hindi, is one of the four major languages of India. Pakistan and the northwest Indian state of Punjab jointly form the boundaries that separate Afghanistan from India. So technology meaning in Urdu can be understood as technology applied to social life as well as to the study of language and society in general. As technology is integrated more fully into daily life, the need for Urdu translation becomes all the more necessary.
Technological Meaning in Urdu can be understood on many different levels. It refers both to a way of doing things (how to) as well as to acquiring scientific knowledge about how to do things (what science). Different types of technology emerge and are developed with time. Some of these types of technology are for use in daily life such as telephones, radios, television, and other forms of communication; whereas some of these are used for scientific research, which is performed by the government, industries, and universities.
In this article we will be looking at scientific knowledge as technology meaning. The words technically used in this context are: scientific, technological, and engineering. The words sanat (science), bahadir (technology), and khatar (medicine) are using to describe scientific concepts. Bahadir is a noun that means medicines, while sanat means medicines, and bahadir means medicines meant for general use.
So when we come to technology meaning, we find that the words used to describe it have to do with scientific concepts. But the way the words are pronounced or written makes a difference. In Urdu, scientific is used to describe a process rather than a product. In Arabic, it is used to describe a set of systems rather than a method. English speakers usually tend to leave out the first syllable in order to emphasize the second.
Let us look at an example that sheds light on technology meaning in Urdu: in Urdu, the word marma (mass) is used to mean the food cooked in an electric frying pan, whereas marzi (a stick) means the same thing but with an emphasis on cooking in an iron skillet. In English, the same words are used, but they do not have the same stress. Marma means the food cooked in an iron skillet, while marzi means the same as in Arabic. The word Kannada is another example. In English, the words is used to describe the cooking utensil used in the kitchen, while Kannada means kitchen utensil.
When you translate scientific knowledge in Arabic and English, you often encounter words such as sharafati (technical translation), afa (high-tech translation) and halwa (low-tech translation). Sharafati means to translate literally as “technical translations” while afa means “low-tech translations.” A technical translation in English might mean a book written in an expensive style, while in Arabic, it is a term used to refer to a book written in the Arab language without any English translation. Another example is halwa, which can mean bread or the cooking utensil used in the kitchen. In both Arabic and English, half is derived from the word kaleema which means “irritation of the skin.”
In conclusion, different types of technology may mean different things depending upon the context in which they are used. Because translation difficulties exist for many different types of information technology in the Arabic and Urdu languages, it is important to make sure you are learning the correct meanings of the terms. By learning these definitions in both languages, you will be able to effectively communicate using the appropriate terms that pertain to the type of technology you are referring to. This will ensure that your communication projects are accurate, clear, and free of miscommunication.https://www.youtube.com/embed/a-gqM8GKr4I